第一百三十九章 战场趣闻下(1 / 2)

加入书签

 唐宁也跟着感慨了一下:“嗯,这语言不通,的确是一个大麻烦,除了土耳其还有别的国家也因为语言不通出现过问题么?”

“怎么没有,作为东道主的韩国也因为这个闹过笑话,可能是因为被日本吞并的太早了,所以韩语里没有像防地、战区这些军事术语,都是从英语翻译过来的,可能当时的翻译官水平也不行,好多词翻译的相当生硬,现在我们都经常拿这些词当笑话来说。我考你两个,比如打得很快的枪是什么意思?”

唐宁想了想说道:“打得很快的枪,那是机关枪?”

“没错,这个比较简单,我考你个难的,亮碗里的蜡烛是什么意思?”

“猜不出来。”

“嘿嘿,你肯定猜不出来,这是汽车前灯。你想想用这些乱七八糟词汇写成的条令、命令、报告,会有多搞笑,韩国人只能马马虎(www.shuxie8.com)虎(www.shuxie8.com)地看,凑凑和和地用,如果将韩*官写的报告,再照猫画虎(www.shuxie8.com)地翻回英文,那乐子就更大了。”(这是真事,不过现代韩语可能进行了更新和修改。)

说道这儿,麦克顿了一下,想了一下又说道:“不过光这么说对韩国人也不太公平,他们打仗虽然不行,但做后勤还是非常优秀的。美军和英联邦军的步兵部队中,基本上每个营都配有一个由韩国国民卫队人员组成的搬运连,有人要说你怎么不翻成运输连?别误会了。那可是名副其实的搬运,韩国的山地极陡,全靠人力将弹药和装备运上山顶阵地。机械化是没办法的,生活条件比较优越的美英加澳军人,亦将是项苦力式的工作,视为畏途,于是全靠这些韩国人员,担起脚夫的责任。

说是国民卫队队员,其实就是年纪偏大或身体条件较差。不适合作战的人员,但他们一般工作很勤力。颇可倚靠,故美英军对他们的评价,往往要比对韩国作战部队的要高。尤其是英国有一个叫做福斯特的营长,在搬运连前来报到时。就亲自前往政治动员,不但讲部队历史传统,还讲了自己的家史(营长的老父亲以前也是该营的军官),让韩国搬运员感觉自己已然是大英帝国这支历史悠久的部队中的一员,营长还告诉他的韩国听众,他们的工作是如何重要,战斗的胜利,就指着他们了。”

唐宁笑道:“真是狡猾的英国人,对了。他们大英帝国的军队表现怎么样?应该比那些杂牌军要强得多吧?。”

麦克想了想也忍不住笑着说道:“你还别说,这次还就是英国人的笑话最多。有一次英军二十七旅连夜开进,在平壤以南不远的一个小镇上。没想到与大批撤退中的人民军遭遇,黑夜之中,两支行军中的队伍撞在一起,英军因人数上处于劣势,那是相当紧张,没想到朝鲜人表现的特别奇怪。又是拍手又是高呼口号,把这帮英国佬们唬得一楞一楞的。根本就听不懂朝鲜人在说什么,可又不敢言语。这时,一个朝鲜军官模样的人上来和一个英军军官搭腔,一通连说带比划,这下英国人明白怎么回事了,哪能挑明了呀,使劲憋着吧,伸手接过对方递来的烟,又就着人家的打火机点火。可惜没瞒住多久,最后朝鲜人也明白过来啦,一声惊叫,两队散开,开火开打。

↑返回顶部↑

书页/目录