【再版后记】(2 / 2)
“此致田晓菲:
我刚刚读了你评《金瓶梅》的书,想告诉你它给我留下了深刻印象。虽然对这部小说两个版本之优劣你我观点并不一致,但我觉得你的逐回评析非常动人。你对于作者的写作艺术以及他借以达到其效果的精湛修辞技巧的分析,总是富有洞见、烛照幽微。阅读此书给我带来的乐趣,胜于我读过的任何其他相同主题的著作。最后总结为一句话:我希望你考虑出一部英文版,因为我认为它对任何阅读我的译著的读者都会是宝贵的姊妹篇。
心怀赞赏的芮效卫。”
芮教授穷三十余年时间精力,翻译并研究《金瓶梅》词话本,我却是绣像本的热烈拥护者,更在此书中几次明确提到和他意见不同。芮教授不但不以为忤,还给一个比他年轻近四十岁的作者写来这样一封信。在此抄录书信全文,是因为电子邮件远比竹木纸帛更为脆弱,故希望借此书一角,保存这一令我感动的文本,也让读者看到一位前辈学者的坦荡胸怀。此书新版,谨献给对芮效卫教授的记忆,对他诚恳亮直的风范表示敬意和怀念。只是自惟这样微末而又迟到的手势,不能烛照幽冥,其于亡者何有?天地悠悠,天寒地冻,良独怆然。
感谢理想国张旖旎编辑倾心支持、高晓松先生主动作序、以及许多年来许多读者的热情关爱。我不过是一个拨云探月人而已。一切的好,都须归于这部世界小说史上犹如沧海明月一般横空出世的奇书。
秋水堂主人2019年1月识于马省新城
↑返回顶部↑