第五百二十一章 翻译官的潜规则(1 / 2)

加入书签

 “光哥,现在怎么办?”林经纬缩着脖子小声问。

“你特么还问我?我话就撂这儿了,今天老子付出这么大代价,如果弄不回表,你就等着给风干在学校图书馆外面的旗杆上吧!”

“别介啊!咱们走一步看一步,总能有机会的啊!另外,你现在这简直仙女一样的声线,配合你这纯正爷们的语气,感受太特么独特了。”

“给老子闭嘴!再废话就露馅了。”

其实陈光也对天近能源这么大一家跨国集团的高层商业谈判会议挺感兴趣的。

很久之前他就与鲁菲说想学着做生意,只是可惜一直没什么好机会。

今天倒是阴差阳错的跑这高端国际谈判会议上里旁听了,倒不失为一个好好学习锻炼的机会。

既来之则安之,反正都给拖了进来,一时半会也没法子去弄表,陈光索性反而认真旁听起来。

林经纬又从旁边递过来一份资料,应该是和会议相关的东西,便于了解情况。

陈光抬头接过,才发现坐在旁边角落的蒋经理对自己和林经纬投来讨好的目光。

看,这才是真正的职场达人,人家这嗅觉敏锐得不要不要的,阿谀奉承的巴结也这么有技巧,能让人舒服,让人觉得他有用,可真是个人才。

一边看资料,一边听那边的人谈判,没要得多久,陈光便弄懂了情况。

他咋摸着嘴,这事情有点意思。

所谓的有意思,并非是他真那么天才瞬间就能弄明白跨国商业的门道,他只知道这是三家来自阿拉伯地区的公司或者小国行政单位的竞争性谈判而已。

五六个穿着阿拉伯传统服饰的人,显然就是三家阿拉伯势力各自的话事人,其中就包括之前他听到过的奥兰公司。

谈判内容主要涉及到天近能源集团与这三方中的某一家合资筹建一座开采难度很高的页岩气能源工程,由天近集团出技术,三家公司中的中标者则提供经济与政策支持。

目前全球范围内天近集团是属于相关技术较为领先的层次,欧(www.vkzw.com)美倒也有公司可以做到,但很显然,华夏国内在这方面与他国合作时提供的条件远比欧(www.vkzw.com)美企业优厚得多,这也是近年来华夏跨国公司能在第三世界或者阿拉伯地区频频攻城拔寨的优势。

相比较漫天要价吃人不吐皮的欧(www.vkzw.com)美企业,别人更愿意与华夏企业合作。

三家公司谈判的具体内容,大约就是各自点明自己的优势,同时还涉及到后期合作中天近集团能得到什么程度的回报。

真正让陈光觉得有趣的,是谈判的过程中采用的翻译居然不是国际通用的英语,而是阿拉伯语!

事情一下子就变得有趣起来。

正常的跨国商业谈判,当然是采用国际通用的英语居多,虽然三家阿拉伯公司各自话事人都是正儿八经的阿拉伯贵族,他们的惯用语的确是他们自己的母语,但在如此高端的会议上,居然使用小语种作为翻译,还是让陈光颇为惊奇的。

反正几个阿拉伯人说的母语就让林经纬这个大一就过了英语四级,自诩英语听写能力达到国际标准的小伙一脸懵逼。

但陈光表示,我听起来就和我自己的母语完全没差别啊!

他一边旁听会议,一边打量着那个对着白桦侃侃而谈的中年翻译,开始咋摸着嘴,这位老兄,有鬼!

这人的水平非常高,他的小手段极其隐蔽。

如果不是特别熟悉阿拉伯语,换言之,如果不是近乎于将这种语言当成是母语的人,根本就听不出来其中门道。

常言道,华夏人的英语拿到国外去,很容易就被人一听就能听出区别,哪怕隔着手机也是一样。

发音再是标准,但一些非常细微的遣词造句的习惯,母语和外语也是有着明显分别的。

英语尚且如此,更加小众的阿拉伯语就更不用多说了。

表面上看,这翻译的确是将三位阿拉伯贵族的话原原本本的翻了过去,白桦的发言他同样也是尽职尽责在翻译,旁边负责旁听与监视的第二翻译都没能听出问题来。

但实际上,这个人的翻译有失偏颇!

他分明就是在侧重那家奥兰公司!

在汉语公文写作中,部分词汇的使用特别有技巧,比如“必须”、“应该”、“务必”、“尽快”、“禁止”、“严禁”等等词汇,不同的词汇代表着不同的语气,在一篇严瑾的公文写作过程中,上述类似每一个词汇的使用都得字斟句酌,往往一词之差便可能在制定政策或者发布文件时造成误会。

同理,阿拉伯语中同样也有类似词汇,甚至同一个词汇也一样有多重程度的表达方式。

比如这位翻译老兄在提到那两家公司类似如下发言“我方将在安洛尔省的管道建设过程中全力配合,以排除一切工程困难。”

但他翻译时就将“全力配合”四个字,改成了“尽全力配合”,多了个尽字,看似强调,实则削弱。

轮到奥兰公司时,却成了竭尽所能。

↑返回顶部↑

书页/目录