第334章 大餐 2(1 / 2)

加入书签

 <div id="center_tip"><b>最新网址:</b>一早徐畅然就开始工作,在书房拉开架势,一篇一篇文章认真看着。

拿到一篇文章,先看作者和篇名,如果是大家熟悉的作者,就不能是太熟悉的篇名,比如冰心,就不能选《小桔灯》,而要选她还不太出名但写得不错的文章,这就需要编者的挖掘功夫,也是陈总愿意花高价雇人的重要原因。

但有些文章虽然有名,也是作家的代表作之一,但文章特别好,又没有被太多选本选用,徐畅然觉得也可以收入,比如波兰作家伊瓦什凯维奇的《草莓》,有几本外国散文精华都选入了,但这篇散文实在出色,看到被选入后,徐畅然也接受了。

然后再看出版社、版本,要正规的、有信誉的出版社,版本老一点好。如果是国外作者,要注意译本的问题,近年来一些出版社因为版权问题及其他原因,重新找人翻译,导致一些名著有多种版本,翻译质量差别很大。

对于翻译版本问题,徐畅然印象最深的就是英国作家劳伦斯的《查泰来夫人的情人》,饶述一版本的典雅与清新给他留下深刻印象,既有华国古典文学的功底,又有英伦风度,关键饶述一还是笔名,真实作者是谁一直有争议,不过多数人认为是著名美学家朱光潜,徐畅然也同意这种说法,这个译本的确是大家风范。

有一次,徐畅然逛书店时发现一个《查泰来夫人的情人》新版本,就从书架上取下来翻了一阵,查泰来夫人与园丁在小屋里激情之后,依偎在火炉边,两人出现了这样的对话:

“你感觉很爽吗?”帕尔金问道。

“太爽了,帕尔金。”康妮回答。

看到这里,徐畅然感觉像是在一盘鱼香肉丝里夹到一只苍蝇。“爽”这个字是90年代华国语言粗鄙化以后流行起来的一个字,和绕述一版本比起来就是两重天了,像是华国五线城市的一个街头混混和莎士比亚站在一起。

再一看译者,是个刚刚30岁的年轻人,还是个英语文学硕士,徐畅然想象出这人在学校寝室哼着小曲、啪啦着拖鞋去盥洗室冲凉的形象,这个“爽”字,估计是他在校外出租屋里泡妞的感受吧。

从那以后,徐畅然对翻译版本特别留意,如果是年轻译者,就注意语言是否有当今流行用语,以及网络语言的使用,总的说来,现在年轻人的翻译水平比以前下降很多。

所以,对于翻译语言,如果不熟悉译者,就得通读一遍,看看有没有语言粗鄙化、网络化现象。

看了一个多小时稿子,严美琴把早饭做好,徐畅然不想自己动手,就让她喂食,跟上次一样,好像刚才的冲锋陷阵如过眼云烟。

↑返回顶部↑

书页/目录