第27章:翻译《唐璜》(1 / 2)

加入书签

 《唐璜》,欧洲浪漫主义经典文学作品,就在不久之前,黄继中曾在课堂上引用《唐璜》的诗篇情节,来引申谈讲19世纪欧洲的社会风俗。</p>

这部著名话剧、诗歌有着不同的版本。</p>

按先后顺序不同,《唐璜》经历过德·莫利纳、法国作家莫里哀与莫扎特、英国作家拜伦与普希金的不同创作。</p>

早期,唐璜在故事中一直以勾引女性的浪子形象出现,直到拜伦赋予了其英雄主义色彩,《唐璜》成为了驳斥19世纪欧洲腐朽封建主义的伟大作品。</p>

该作也被歌德称为“绝顶天才之作”。</p>

作为后世的同声传译人才,聂子航对这部西方著作颇为了解。</p>

“50年有余的时候,朱伟基先生译出了第一部中译本《唐璜》,说一句冒昧的话,我个人认为朱先生的翻译水准虽在,但没有完全体现《唐璜》的美感。”</p>

杨降与聂子航在林中小径中漫步,她十分淡然地笑道:</p>

“拜伦创作的《唐璜》,总共16章,共1600行,2万多词。翻译篇幅虽然不多,但由于其特有的创作体裁,每一行译句都需要反复琢磨,狠下苦工才行。</p>

这件事,最开始也托过我先生,只不过他手头也有译稿在做,今年又出访英国,因此搁置下来了。”</p>

中输先生出访英国去了,怪不得小红楼内不见其人踪迹。</p>

如杨降先生所说,真要翻译《唐璜》,将英文词汇翻作中译本并不难,2万词的稿子,最多三天就能完成。</p>

但难点在于,英式特有的诗体,在翻译过程中也要保留音律美,这就要求译者不仅拥有翻译功底,还要有十分充足的传统文学素养。</p>

这对他来说,算是一个挑战。</p>

翻译上的挑战,他还真是很久没遇见了,蛰伏许久的热血仿佛被唤醒了,毕竟每一个翻译人都曾对着晦涩无比的外语挑灯夜战,直到修成正果。</p>

↑返回顶部↑

书页/目录