第一卷 ? 010 ? 既然是在萨尔特科夫官邸,彼得堡的大人物都在(1 / 2)

加入书签

 米哈伊尔·多尔戈鲁科夫也觉得索洛维约夫有些意思,他自己都对那个娇小的裹在白色丝绸衣服里的小姑娘动心了,这家伙在莫斯科就见过,居然还礼貌的回绝了对方,斯卡夫龙斯卡娅伯爵小姐要是撩他,亲王相信自己都没有把握把持的住,毕竟这样娇媚的小妖精都快到了贵族们订婚的年纪了,她又是皇上钦定要安排一门好亲,也不知道谁有这个好运,还能被皇上宣称为最出色的小伙子。</p>

只是保罗沙皇嘴上说的那个“小伙子”的范围,年轻的米哈伊尔亲王可能把年龄段压的比较低,却忽视了沙皇本人说话的语境。</p>

索洛维约夫也不知道谁会有这个好运,娶这么个“磨人的小妖精”,把娇媚都快刻到骨头里去了,至少德·里维里小姐离开她的那一阵,就过来找到他这么说。</p>

“C‘estunplaisirdes‘entendreaveclacomtesse,maisenRussie,votrenomdefamilleesttropdifficileàretenir,toutcommenotrenomcomplet...Siellegranditetchoisitunmariésatisfaisant,cettepersonneseracertainementtrèsheureuse.”(和伯爵小姐相处很愉快,只是在俄罗斯,你们的姓氏太难记了,就像是我们的全名一样......她要是再长大一些,选一個称心如意的新郎,那个人一定会非常幸福。)</p>

是啊,大家都这么说,这个快活娇媚的天使,两位米哈伊尔在保尔康斯基总司令路过的时候向他致意,就在那段时间之后,伯爵小姐无意中露出了肩膀的一部分,看的一旁的侍者眼睛都直了,在全彼得堡都难找这样的肩膀和锁骨......</p>

“MademoiselledeRivery,mercipourvotreaideaujourd‘hui,j‘aijusteunepetitequestion,commentdois-jevousappeleraprèsavoirépousémonpère”(德·里维里小姐,感谢您今天的帮助,只是有个微小的问题,在您和我父亲结婚以后,我应该怎么称呼您?)</p>

“C‘estàtoidedécider,Mikhail.Sicetterelationestexclue,nousdevrionsêtredetrèsbonsamisetpartenairescommerciaux.”(这要看你的决定了,米哈伊尔。排除这层关系,我们会是很好的朋友和合作伙伴。)</p>

球被踢了回来,大概只会出现几种情况:(1)我管你叫妈,你管我叫弟;(2)我管你叫姐,你管我叫儿;......也可能真认了母子或者姐弟,前三种索洛维约夫都会有点尴尬,最后一种倒是不至于让两人尴尬,只有老男爵谢尔盖尴尬一些。</p>

而德·里维里小姐家来自西印度群岛,以她的一些小手腕,按照她本人的自述,应该是在1788年到1790年之间被海盗虏获,但是因为年纪太小就没给卖到奥斯曼宫廷或者别的什么帕夏的家里去,差点砸在海盗们手里,刚刚养大一些有点价值,准备卖给穆拉德别伊,然而俄国人来了。</p>

众所周知的,是俄国人解救人质的时候,通常会准备好重武器,而且海军上岸打陆战都是无敌的存在。</p>

海盗们跑了,留下了德·里维里小姐和那些被虏获的女眷,能找到家人的非法国人都给送回了家,或者在乌沙科夫将军返航的时候交给了驻那不勒斯和教廷的各国大使馆,唯独来自法国的女眷,因为他们出发之前就接到了女皇的秘密诏书,准备对法作战,但是还要保持着一种若无其事的态势,而且法国督政府的大使对俄国将军不太友好,就导致了一系列的尴尬事件。</p>

她的故事,因为被海盗虏获了几年,倒是引起了沙龙里贵族小姐们的注意,这些待嫁的小姑娘们对这位姐姐离奇的遭遇表示了极大同情,而且也祝她今后结婚幸福,毕竟被海盗抓走过的女孩,能够找到一个合适的夫家也不容易,哪怕对方的年龄比较大。</p>

↑返回顶部↑

书页/目录