第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home(1 / 2)

加入书签

 “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”

“我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”

“科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”

“大舅哥这波秀的我头皮发麻。”

“我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”

“前面的你为什么这么优秀。”

和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。

这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。

而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。

直接用古诗词作翻译!

“lately-i've-been,i've-been-losing-sleep。”

(最近我总是辗转反侧,难以入眠)

“dreaming'bout-the-things-that-we-could-be。”

(对我们曾有过的愿景,浮想联翩)

直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。

而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍!

几十万网友评论不断。

更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。

所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。

却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。

“but-baby-i've-been-prayin'hard。”

(但亲爱的,我早已在内心深处祈祷着)

“said-no-more-counting-dollars。”

(祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中)

“we'll-be-counting-stars。”

(我们可以细数满天繁星)

“take-that-money,watch-it-burn。”

(身外之物,皆可抛)

“sink-in-the-river-the-lessons-are-learnt。”

(将其沉河,已受教)

……

不知不觉中,《counting-stars》的歌声已经到达了结尾。

直播间中,顾潮平的歌声越来越缓,越来越轻,正在所有人觉得歌曲要结束的时候。

电脑上,妹妹顾霜下滑动鼠标显示出的文档歌词,竟然未曾滑到底。

一篇崭新的歌词出现。

顾潮平手中的吉他,也是在经历过一秒的旋律停顿后,一段和《counting-stars》完全不同的旋律随之响起。

上一首英文歌《counting-stars》。

这一首韩文歌《way-back-home》。

《way-back-home》,前世某音爆火的歌曲,演唱会音频数万人使用。

更有不少音乐大v堆这首歌进行翻唱,在最火的那一段时间内,基本上打开软件,听到的都是这首歌。

而在网上其余地方,微博论坛贴吧等地,这首歌,又有着留学生之歌的称呼。

所以,在选择韩文韩文歌曲的时候,顾潮平第一眼就挑中了这首,在极短的时间里,火爆了整个中国网络的神曲。

“。”

↑返回顶部↑

书页/目录