第487章 长出一口气(1 / 2)

加入书签

 乘风破浪潮头立,扬帆起航正当时。准确的说,这并不是一句古诗。</p>

如果真要说出处的话,只可能和李白的《行路难》有一定关系。李白的这首诗中有一句“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。</p>

意思是说该是出人头地的时机到来了,要把握住这个机遇,干出一番事业。</p>

副市长的这一句“古诗”显然是属于临场发挥,把本不相关联的两句话当成一句类似于古诗的形式,一并说了出来。</p>

但是,对现场翻译者来说,难也就难在这里。</p>

只要稍微了解翻译工作的人都知道,古诗词的现场口译是一个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:演讲者和原文作者。</p>

西方甚至把翻译作为一种科学,不是没有道理的。</p>

曾经有人说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”</p>

可以说,在现场口译上,为了能让英文读者领悟到中国古诗里的思想,译者不但需要找到极其恰当的词汇来置换,也需要在英文中保持住原来古诗的韵律,翻译出来后要朗朗上口,又要不失意境。</p>

实话是说,对于这种古诗词的翻译,王建东现在真是弱项。</p>

古诗词的翻译本来就是一件很难完美的事情,这里还要碰上其实只是一首诗里的半句话,再加上副市长先生自己加上去的大半句话。</p>

那-----,这句话,是包括诗里面整句话的意思都翻译,还是只翻译副市长先生说的这半句话?</p>

如果是分开来翻译的话,两者又怎么比较完美的衔接?</p>

这显然是一个问题。</p>

可是时间紧凑,却又实在容不得王建东有更多的想法。</p>

这时候领导已经讲完,一屋子的老外正看向他等着他翻译的呢?</p>

好在,这两句话虽然类似古诗词,但是相对来说,其含义比较明确,这样就给自己的翻译留下了较大的弹性空间。</p>

王建东觉得,只要自己在现场的翻译上紧扣副市长所想要表达的中心意思,在含意上只要八九不离十,意思上大体差不太多,就能基本达到要求的。</p>

当然了,这样一来,作为非专业人士,或许王建东在翻译这两句“古诗”的内容上,可能就长度来说就要稍微比专业人士多一些英语的字词句了。</p>

内容长一点就长一点吧。只要自己尽力了,这些瑕疵,领导应该也能理解和原谅,可能也不算有大失误的吧。他心里安慰自己。</p>

这也就是王建东,初生牛犊不怕虎。因为到底是领导的讲话,要是换作别人,在翻译上可能要顾虑的地方就相对较多了。</p>

他稍微思考了一下,决定按照自己的思路往下翻译。</p>

于是,王建东接下来就按照自己刚才的想法作了这两句“古诗”的翻译。</p>

还好,底下的老外都听懂了。大厅里响起来阵阵友好的掌声。</p>

哎呀,我太难了。副市长先生明明知道自己不是专职翻译,还出来这样的难题。王建东心里松一口气:这一次总算马马虎虎终于应付过去了。</p>

接下来希望,千万不要再有这样的古诗词的翻译了。他心里祈祷。</p>

↑返回顶部↑

书页/目录